{"id":369,"date":"2025-04-06T03:00:37","date_gmt":"2025-04-06T01:00:37","guid":{"rendered":"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/index.php\/2025\/03\/30\/the-new-transcription\/"},"modified":"2025-04-11T19:38:46","modified_gmt":"2025-04-11T17:38:46","slug":"the-new-transcription","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/2025\/04\/06\/the-new-transcription\/","title":{"rendered":"5 THE NEW TRANSCRIPTION"},"content":{"rendered":"<div  class='flex_column av-287m7-b62936e193e1dd955c918b2192a366a2 av_one_fifth  avia-builder-el-0  el_before_av_three_fifth  avia-builder-el-first  first flex_column_div  '     ><\/div>\n<div  class='flex_column av-1a8xj-2f405549a2b7ac1f03e2e7c55664b518 av_three_fifth  avia-builder-el-1  el_after_av_one_fifth  el_before_av_one_fifth  flex_column_div  '     ><section  class='av_textblock_section av-m903ojqc-f2cee28622c81c1b1367982ed1fe5101 '   itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/BlogPosting\" itemprop=\"blogPost\" ><div class='avia_textblock'  itemprop=\"text\" ><h1><strong>THE NEW TRANSCRIPTION<br \/>\n<\/strong><\/h1>\n<p><em>For the first time since the publication of the cryptogram in 1934, this new transcription provides a consistent and systematically comprehensible attempt at interpretation. It is not based on a new theory of the content, but on a structured analysis of the scribal errors present in the text. Based on typical errors in the use of the Freemason code &#8211; such as transposed dots or lines &#8211; as well as phonological and orthographic peculiarities, the text was cleaned up section by section and converted into modern French. For the most part, the resulting sentences provide historical recipes, medical applications and cultural references that can be located in historical sources from the 16th to 18th centuries. The error logic proposed here thus offers a realistic approach to giving the content of the document a concrete meaning for the first time. <\/em><\/p>\n<p><strong>The pigeons<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-60\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben.png\" alt=\"\" width=\"2060\" height=\"550\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben.png 2060w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben-300x80.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben-1030x275.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben-768x205.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben-1536x410.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben-2048x547.png 2048w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben-1500x400.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1-Tauben-705x188.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 2060px) 100vw, 2060px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nAPREDMEZUNEPAIREDEPIJONTIRESKET<br \/>\n2DOEURSQESEAJTETECHERAL<\/p>\n<p>Cleanup:<br \/>\nPRENEZ UNE PAIRE DE PIJON<br \/>\nTIRES LES COEURS PESES O TETE CHEVAL<\/p>\n<p>Modern inscription:<br \/>\nPrenez une paire de pigeons. Tirez les coeurs, pressez[-les] \u00e0 la t\u00eate du cheval.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nTake a pair of pigeons. Pull out the hearts and press them against the horse&#8217;s head.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\nThe writer uses <em>-es<\/em> twice instead of <em>-ez<\/em> (command form), which is phonologically identical. He is probably confusing the two similar verbs <em>peser<\/em> and <em>presser<\/em> (= to press).<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 85%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\nThe recipe for halving pigeons alive has been used by a number of authors since the 16th century at the latest<br \/>\n. Girolamo Ruscelli listed it as a remedy against the plague as early as 1557 in his 6-volume work <em>&#8220;De secreti del reverendo donno Alessio Piemontese&#8221;<\/em>. There is no evidence that it was also used to treat horses. In later sources, the recipe is mainly recommended against mental illnesses such as melancholy<br \/>\n.<\/p>\n<div style=\"width: 833px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-Ruscelli-1557.png\" alt=\"\" width=\"823\" height=\"519\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Girolamo Ruscelli (&#8220;Vicenti Busdrago&#8221;): De&#8217;Secreti del reverendo donno Alessio Piemontese 1557, prima parte, p. 78<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1027px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Hellwig-1714.png\" alt=\"\" width=\"1017\" height=\"283\" \/><p class=\"wp-caption-text\">L. Christoph Hellwig: Lexicon pharmaceuticum, Erfurt 1714, p. 46<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 401px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Alexandre-1759.png\" alt=\"\" width=\"391\" height=\"166\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Nicolas Alexandre: Dictionnaire botanique et pharmaceutique, Paris 1759, p. 418<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 399px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-Brookes-1763.png\" alt=\"\" width=\"389\" height=\"91\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Richard Brookes (M.D.): Natural History of Birds, London 1763, p. 177<\/p><\/div>\n<p><strong>The smoke enema<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-59\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier.png\" alt=\"\" width=\"2571\" height=\"689\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier.png 2571w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier-300x80.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier-1030x276.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier-768x206.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier-1536x412.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier-2048x549.png 2048w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier-1500x402.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2-Das-Rauchklistier-705x189.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 2571px) 100vw, 2571px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nFUNEKORT<br \/>\nFILTTINSHIENTECU<\/p>\n<p>Cleanup:<br \/>\nFUME L OREFILS T IN SHIEN TUCQ<\/p>\n<p>Modern inscription:<br \/>\nFumez l&#8217;orifice d&#8217;un chien turc.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nMake a smoke enema for a mangy dog.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\nAs in many other places, the text is written phonologically. The z at the end of <em>Fume<\/em> is missing, <em>orefils<\/em> is written instead of <em>orifice<\/em>. Instead of <em>un<\/em>, the similarly pronounced <em>in<\/em> is used.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 90%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\nThe term <em>chien turc<\/em> probably refers to the Egyptian or African naked dog, which is practically completely hairless and is now considered extinct. In a figurative sense, the writer is most likely referring to a mangy dog (see also the section <em>&#8220;The mangy dog&#8221;)<\/em>.<\/p>\n<p>From the end of the 17th century until the early 19th century, blowing tobacco smoke into the anus was a common method of bringing drowned people back to life. Smoke enemas were also used to treat constipation, colic or worm infestations. There are no sources that would prove that dogs were also treated with it.<\/p>\n<div style=\"width: 1158px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-Gardanne.jpg\" alt=\"\" width=\"1148\" height=\"764\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Gardanne JJ. Recherches sur la mort des noy\u00e9s et des moyens d&#8217;y rem\u00e9dier. In : Observations sur la physique, sur l&#8217;histoire naturelle et les arts, 1787<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1066px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Woodall.png\" alt=\"\" width=\"1056\" height=\"1548\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Woodall J. The Surgeon&#8217;s Mate, 2\u00b0ed, R. Young for N. Bourne, London, 1639<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 996px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Lescarbot-1611.png\" alt=\"\" width=\"986\" height=\"406\" \/><p class=\"wp-caption-text\">First description of a smoke enema from Canada by Lescarbot (Nouvelle France), 1611, reprinted in: Charlevoix PFX. Histoire et description g\u00e9n\u00e9rale de la Nouvelle France, 1744<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 488px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-Journal-1749.png\" alt=\"\" width=\"478\" height=\"421\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Journal des savants, Volume 75, 1749<\/p><\/div>\n<p><strong>The mangy dog<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-58\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund.png\" alt=\"\" width=\"2077\" height=\"1395\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund.png 2077w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund-300x201.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund-1030x692.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund-768x516.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund-1536x1032.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund-2048x1376.png 2048w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund-1500x1007.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/3-Der-raeudige-Hund-705x474.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 2077px) 100vw, 2077px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nPRENEZUNECULLIERE<br \/>\nDEMIELLEEFOVTREFOUSENFAITESUNEONGAT<br \/>\nMETTEZSURKEPATAIEDELAPERTOTITOUSN<br \/>\nVPULEZOLVSPRENEZ2LETCASSESURLECH<br \/>\nEMIN<\/p>\n<p>Adjustment:<br \/>\nPRENEZ UNE CULLIERE DE MIELLE E SOUFRE, VOUS EN FAITES UNE ONGAT.<br \/>\nMETTEZ SUR LE PATAIE DE LA PERT O SI VOUS N VOULEZ PLUS PRENEZ<br \/>\nLES CASSE SUR LE CHEMIN<\/p>\n<p>Modern transcription:<br \/>\nPrenez une cuill\u00e8re de miel et [de] soufre, vous en faites un onguent. Mettez [-le] sur la pat\u00e9e de la b\u00eate, ou si vous ne [la] voulez plus, prenez des casses sur le chemin.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nTake a spoonful of honey and sulphur and make an ointment. Put it on the animal&#8217;s food mash, or if they no longer want it, take laburnum from the path.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\nIn addition to some phonological spelling mistakes<em>(ongat<\/em> instead of <em>onguent<\/em>, <em>pataie<\/em> instead of <em>pat\u00e9e<\/em>, <em>pert<\/em> instead of <em>b\u00eate<\/em>), there are also orthographic errors: <em>culliere<\/em> instead of <em>cuill\u00e8re<\/em>, <em>mielle<\/em> instead of <em>miel<\/em>, <em>les casse<\/em> instead of <em>les casses<\/em>.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 70%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\nThe theory of the mangy dog (see <em>&#8220;The smoke enema&#8221;)<\/em> is confirmed in this section: sulphur ointment is still used today as a remedy for mange and scabies. The method of preparation described is a reduced version of recipes that can be found in various authors since the middle of the 16th century. What is confusing is that the writer recommends adding the ointment to the animal&#8217;s food. Sulphur ointment is normally applied to the affected skin.<\/p>\n<p>The second part of the passage is also not easy to interpret. The term &#8220;les casses&#8221; certainly refers to <em>Cassia fistula <\/em>(English: golden shower). Cassia is used as a laxative. The combination of the two parts of the passage suggests that cassia could be used to get rid of the animal. It is unlikely that this would work with a laxative. Could it be that the two parts do not belong together at all? Does &#8220;<em>si vous ne voulez plus&#8221;<\/em> perhaps mean: if they no longer want to be constipated?<\/p>\n<div style=\"width: 2570px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-Buffon-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1504\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Chien turc. Georges Louis Leclerc de Buffon (1707-1788), Histoire naturelle, g\u00e9n\u00e9rale et particuli\u00e8re, 1789 (after illustration by Jacques de S\u00e8ve, 1755).<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 665px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Cassia-fistula.jpg\" alt=\"\" width=\"655\" height=\"961\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Cassia fistula. Johann Wilhelm Weinmann: Phytanthoza-Iconographia, 1739<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1046px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Estienne-1594.jpg\" alt=\"\" width=\"1036\" height=\"358\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Jacques Roussin: L&#8217;agriculture, et maison rustique de M. Charles Estienne, 1594<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 364px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-Chomel-1740.png\" alt=\"\" width=\"354\" height=\"339\" \/><p class=\"wp-caption-text\">No\u00ebl Chomel: Dictionnaire economique, 1741<\/p><\/div>\n<p><strong>The egg<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-57\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei.png\" alt=\"\" width=\"1680\" height=\"218\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei.png 1680w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei-300x39.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei-1030x134.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei-768x100.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei-1536x199.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei-1500x195.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/4-Das-Ei-705x91.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 1680px) 100vw, 1680px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nILFAUTQOEUTTOITANOITIECOUUE<\/p>\n<p>Adjustment:<br \/>\nIL FAUT Q OEUF SOIT A MOITIE COUVE<\/p>\n<p>Modern inscription:<br \/>\nIl faut que [l&#8217;] oeuf soit \u00e0 moiti\u00e9 couv\u00e9.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nIt is necessary for the egg to be half-hatched.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\n<em>couue<\/em> (= couv\u00e9) possibly shows the equation of U and V, which was still common in the last quarter of the 18th century, at least in the official French alphabet.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 95%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\n<em>Il faut que<\/em> denotes a must, a rule in French. But what rule can be constructed or derived from the half-incubated egg? Research shows that an egg taboo still prevails in large parts of Africa to this day. Women of childbearing age and children in particular were and are not allowed to eat eggs and chicken meat. In 1790, the African traveler Fran\u00e7ois Le Vaillant reported how his African companions prepared a scrambled egg with incubated eggs during an open-air meal.<\/p>\n<p>Anthropologist Frederick J. Simoons wrote about the African egg taboo in 1967: <em>&#8220;&#8230; it is very interesting to find the idea that eggs can be made safe to eat by subjecting them to certain treatments such as boiling, allowing them to rot, or allowing them to develop into a recognizable form of life &#8230;&#8221;<\/em><\/p>\n<p>The interpretation of the passage could therefore be: <em>To be allowed to eat an egg<\/em>, it must be half-hatched.<\/p>\n<p>Is this sentence in the cryptogram a reference to a possible African origin of the writer?<\/p>\n<div style=\"width: 457px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-Vaillant-1790.png\" alt=\"\" width=\"447\" height=\"603\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Voyage de M. Le Vaillant dans l&#8217;int\u00e9rieur de l&#8217;Afrique, Tomme 2, 1790, p. 247f.<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1106px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Simoons.png\" alt=\"\" width=\"1096\" height=\"274\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Simoons, Frederick J.: Eat Not this Flesh: Food Avoidances from Prehistory to the Present, 1994<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1040px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Scheuchzer.png\" alt=\"\" width=\"1030\" height=\"498\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Jean-Jaques Scheuchzer: Physique sacr\u00e9e, ou Histoire-naturelle de la Bible, 1732<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1010px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Balut.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"1333\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Balut is a cooked duck or chicken egg that is consumed as a food, especially in the Philippines, Vietnam and Cambodia.<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 2179px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-Walcher-2012.jpg\" alt=\"\" width=\"2169\" height=\"587\" \/><p class=\"wp-caption-text\">D. Walcher: Food, Man, and Society, 2012, p. 36<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 480px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/5-Bolakonga-1989.png\" alt=\"\" width=\"470\" height=\"45\" \/><p class=\"wp-caption-text\">BOLAKONGA Bobwo, LES TABOUS DE LA GROSSESSE CHEZ LES FEMMES SAKATA (ZAIRE), 1989, p. 43<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 470px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/6-Gadagbe-1977.png\" alt=\"\" width=\"460\" height=\"78\" \/><p class=\"wp-caption-text\">E. Z. Gadagbe: Conseils de sant\u00e9 \u00e0 la famille africaine, 1977, p. 121<\/p><\/div>\n<p><strong>Bad breath<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-56\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch.png\" alt=\"\" width=\"2042\" height=\"1094\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch.png 2042w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch-300x161.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch-1030x552.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch-768x411.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch-1536x823.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch-1500x804.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/5-Mundgeruch-705x378.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 2042px) 100vw, 2042px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nPOVRENPECGERUNEFEMMEDHRENGTVOUSNAVE<br \/>\nQUAVOUSSERERLADOBAUCGEAETPOURVE<br \/>\nNGRAAIETPOREPINGLEOUEIUILETURLOR<br \/>\nEILJ<\/p>\n<p>Correction:<br \/>\nPOUR EMPECHER UNE FEMME DHRENGE VOUS N AVE QU A VOUS SERER LAC O BAUCHES<br \/>\nET POURVENIR SAJET POR EPINGLE OU D JUILE SUR L OREILJ<\/p>\n<p>Modern inscription:<br \/>\nPour emp\u00eacher une femme d\u00e9rang\u00e9e, vous n&#8217;avez qu&#8217;\u00e0 serrer [de la gomme] laque contre la bouche et obtenir un sachet de clous [de girofle] ou mettre de l&#8217;huile [de girofle] sur l&#8217;oreiller.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nTo prevent a woman from being disturbed [by bad breath], press shellac on her mouth and get a bag of cloves or drip oil on the pillow.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\nPhonological errors: <em>Dhrenge<\/em> instead of <em>d\u00e9rang\u00e9e<\/em>, <em>bauches<\/em> instead of <em>bouches<\/em>, <em>oreilj<\/em> instead of <em>oreiller<\/em>.<br \/>\nConfusion of words: <em>Pourvenir<\/em> instead of <em>obtenir<\/em>, <em>\u00e9pingle<\/em> instead of <em>clou<\/em> (in German <em>Nadel<\/em> instead of <em>Nagel<\/em>).<br \/>\n<em>Serrer les dents<\/em> means to grit your teeth. The writer has probably mixed up two meanings here.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 70%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\n<em>Lac<\/em> refers to <em>lacca<\/em> or <em>gomme laque<\/em> (= shellac). Its use against bad breath (especially as a result of scurvy) is documented several times by sources. Cloves and clove oil were valued for their intense fragrance. The use of sachets is also documented.<\/p>\n<div style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-Pass.png\" alt=\"\" width=\"590\" height=\"752\" \/><p class=\"wp-caption-text\">J. Pass : Clove tree (Syzygium aromaticum), 1808<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 444px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Alexandre-1751.png\" alt=\"\" width=\"434\" height=\"172\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Nicolas Alexandre: Dictionnaire botanique et pharmaceutique, 1759<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1014px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Frankenau-1766.png\" alt=\"\" width=\"1004\" height=\"814\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Georg Franck von Franckenau: Flora Francica Aucta, or Complete Herbal Lexicon, 1766<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 698px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-Cuba-1539.png\" alt=\"\" width=\"688\" height=\"178\" \/><p class=\"wp-caption-text\">John &#8220;of&#8221; Cuba: Le iardin de sante, 1539<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 830px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/5-Chomel-1741.png\" alt=\"\" width=\"820\" height=\"306\" \/><p class=\"wp-caption-text\">No\u00ebl Chomel: Dictionnaire oeconomique, 1740<\/p><\/div>\n<p><strong>Fumigation<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-55\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern.png\" alt=\"\" width=\"2539\" height=\"1018\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern.png 2539w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern-300x120.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern-1030x413.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern-768x308.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern-1536x616.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern-2048x821.png 2048w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern-1500x601.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/6-Ausraeuchern-705x283.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 2539px) 100vw, 2539px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nNOURLAIREPITERUNCHIENTUPQUN<br \/>\nLENENDELAMERDEBIENTECJEETSURRU<br \/>\nNVOVLENQUILNISEIUDFKU<\/p>\n<p>Clean-up<br \/>\nPOUR FAIRE QITER UN CHIEN TURQ<br \/>\nENFUMEZ DE LA MERDE BIEN SECH<br \/>\nFESSER QU N VOULEZ QU IL N I SE RECELE<\/p>\n<p>Modern transcription:<br \/>\nPour faire \u00e0 qu&#8217;un chien turc quitte [l&#8217;endroit] enfumez de la merde bien s\u00e8che. Fessez [-le], si [vous] ne voulez [pas] qu&#8217;il s&#8217;y cache.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nTo drive away a mangy dog, burn dried shit. Give him a kick in the butt if you don&#8217;t want him to hide.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\nIn this section, three words have undergone a major change: <em>enfumez<\/em> (from <em>unlenen<\/em>), <em>fesser<\/em> (from <em>eetsur<\/em>) and <em>recele<\/em> (from <em>iudfku<\/em>). With one exception (i to r in <em>recele<\/em>), however, they can all be explained by the error logic.<br \/>\n<em>Receler<\/em> cannot be used reflexively in French. It can therefore be assumed that there is confusion with <em>(se) cacher<\/em>.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 70%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\nThis section cannot be substantiated by any historical, biological or other concrete sources. The process described is reminiscent of fumigation during fox hunting. There is some evidence (e.g. from beekeeping) that the burning of animal excrement for fumigation was practised.<\/p>\n<div style=\"width: 2570px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-Stradanus-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1742\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Jan van der Straet, called Stradanus, 1578<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 865px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Duerer-1497.jpg\" alt=\"\" width=\"855\" height=\"1137\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Albrecht D\u00fcrer, The Flagellation, 1497 (detail with mangy dog)<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 945px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Verrier-1778.jpg\" alt=\"\" width=\"935\" height=\"459\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Jean Baptiste Jacques LE VERRIER DE LA CONTERIE : L&#8217;\u00c9cole de la chasse aux chiens courans, 1778<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 906px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-Bonnefons-1732.jpg\" alt=\"\" width=\"896\" height=\"282\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Nicolas de Bonnefons: Delices de la campagne ou les ruses de la chasse et det de la pesche, 1732<\/p><\/div>\n<p><strong>The unfaithful wife<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-54\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau.png\" alt=\"\" width=\"2573\" height=\"1031\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau.png 2573w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau-300x120.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau-1030x413.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau-768x308.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau-1536x615.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau-2048x821.png 2048w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau-1500x601.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/7-Die-untreue-Frau-705x282.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 2573px) 100vw, 2573px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nUNEFEMMRQ<br \/>\n<strong>IVEUTSEFAIREDUNHMETSEDETESUDRE<\/strong><br \/>\n<strong>DANSDUUI\u25cfOOUQNDORMIRUNHOMM<\/strong><\/p>\n<p>Clean-up<br \/>\nUNE FEMM QUI VEUT SE FAIRE DU MA<br \/>\nMET TE DETURE DANS DU VI POUR NDORMIR UN HOMM<\/p>\n<p>Modern inscription:<br \/>\nUne femme qui veut se faire du mal met de [la] dature dans du vin pour endormir un homme.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nA woman who wants to do bad things to herself mixes datura in the wine to put a man to sleep.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\nThe transcription from <em>nh<\/em> to <em>ma<\/em> is the only sensible option. <em>Ma<\/em> would then be a phonologically explainable form of <em>mal<\/em>. It is similar with <em>ui<\/em> to <em>vin<\/em>. U and v are equated (as with <em>couue<\/em> = couv\u00e9).<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 75%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\nDatura (also Dutroa, Dutra, Dature, etc.) is the name of the datura<em>(Datura stramonium<\/em>). It was (and is) used as an intoxicant to alter consciousness. As early as 1585, Crist\u00f3bal Acosta described the abuse of the plant by women in love. Linschoten (1596) speaks of Indian and Portuguese women, later authors of women from Goa (India) who drugged their husbands in order to have fun with their lovers.<\/p>\n<div style=\"width: 1576px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-van-der-Aa.png\" alt=\"\" width=\"1566\" height=\"1236\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Peter van der Aa: A lady and gentleman of Goa, 1725<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 501px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Bonelli-1772.jpg\" alt=\"\" width=\"491\" height=\"766\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Stramonium malabaricum (datura). Giorgio Bonelli: &#8216;Hortus Romanus&#8217;, 1772<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 801px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Linschooten-1598.png\" alt=\"\" width=\"791\" height=\"433\" \/><p class=\"wp-caption-text\">The Voyage of John Huyghen Van Linschoten to the East Indies (From the Old English Translation of 1598), 1885<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1715px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-Melanges-1766.jpg\" alt=\"\" width=\"1705\" height=\"2431\" \/><p class=\"wp-caption-text\">M\u00e9langes int\u00e9ressant et curieux, 1766<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 876px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/5-Acosta.png\" alt=\"\" width=\"866\" height=\"276\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Crist\u00f3bal Acosta: Trattato di Christoforo Acosta, 1585<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 799px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/6-Ernsting-1770.jpg\" alt=\"\" width=\"789\" height=\"572\" \/><p class=\"wp-caption-text\">A. C. Ernsting: Nucleus Totius Medicinae, 1770<\/p><\/div>\n<p><strong>Unclear end<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-53\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende.png\" alt=\"\" width=\"2056\" height=\"823\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende.png 2056w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende-300x120.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende-1030x412.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende-768x307.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende-1536x615.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende-2048x820.png 2048w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende-1500x600.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/8-Ein-unklares-Ende-705x282.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 2056px) 100vw, 2056px\" \/><\/p>\n<p>Original transcription:<br \/>\nR<br \/>\n<strong> ESSCFVMM\/PLFAUTNRENDREUDLQ<\/strong><br \/>\nUUNDIFFURQECIEEFURTETLESL<\/p>\n<p>Adjustment<br \/>\nQU A SA FEMM PLESET PRENDRE QELQU UN DIVVER<br \/>\nQE C IL E SURE ET LEAL<\/p>\n<p>Modern transcription:<br \/>\nQu&#8217;il plaisait \u00e0 sa femme [de] prendre quelqu&#8217;un d&#8217;autre que s&#8217;il \u00e9tait s\u00fbr et loyal.<\/p>\n<p>Translation:<br \/>\nThat it pleases his wife to take another, but only if he is reliable and faithful.<\/p>\n<p>Linguistic notes:<br \/>\nVarious parts of the transcription are unclear here. PLFAUT seems to be closer to <em>il faut<\/em> than to <em>pleset<\/em>. However, P to I cannot be reconciled with the error logic. The transcription of <em>diffur<\/em> to <em>divver<\/em> is just as dubious as <em>lesl<\/em> to <em>leal<\/em>. The word <em>leal<\/em> (= faithful) is last attested at the beginning of the 17th century.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong>Estimated reliability of the transcription: 30-50%<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Comment:<br \/>\nDoes this part still belong to the &#8220;unfaithful wife&#8221; or is the topic being revisited here? Various authors of the 19th century point out that in Madagascar both men and women are allowed to take other partners. The following statement about the Sakalava people can be found on the page of <em>&#8220;Le mouvement matricien&#8221;<\/em>, referring to the time around 1700:<\/p>\n<p><em>&#8220;Sakalava society is matriarchal and polygamous. The men may have several wives, the women several husbands&#8221;.<\/em><\/p>\n<p>However, the sentence in the cryptogram is too vague; a connection with Madagascar is purely speculative.<\/p>\n<div style=\"width: 416px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/1-Hochzeit.png\" alt=\"\" width=\"406\" height=\"252\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Madagascan wedding (unknown origin)<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 1092px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/2-Grandidier.jpg\" alt=\"\" width=\"1082\" height=\"538\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Alfred Grandidier: Histoire physique, naturelle, et politique de Madagascar, 1885<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 941px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/3-Pfeiffer.jpg\" alt=\"\" width=\"931\" height=\"283\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Ida Pfeiffer: Voyage a Madagascar, 1881<\/p><\/div>\n<div style=\"width: 335px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/4-femme-sakalava.png\" alt=\"\" width=\"325\" height=\"411\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Femme sakalava (J. Rousselet, 1902)<\/p><\/div>\n<p><strong>Too little text?<br \/>\n<\/strong>It is noticeable that at the end of the cryptogram, the lines become shorter and shorter and the spaces between the letters become larger and larger. It almost seems as if the author of the cryptogram has run out of text. On the last line, there are striking repetitions of sequences of (3) signs, sometimes only distinguished by the addition or omission of dots. It is therefore very likely that the signs were only used to fill up the line and therefore cannot make any sense in terms of content (especially in the last 15 characters).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-52\" src=\"http:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen.png\" alt=\"\" width=\"1644\" height=\"218\" srcset=\"https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen.png 1644w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen-300x40.png 300w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen-1030x137.png 1030w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen-768x102.png 768w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen-1536x204.png 1536w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen-1500x199.png 1500w, https:\/\/labuse-facts.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/9-Sequenzen-705x93.png 705w\" sizes=\"auto, (max-width: 1644px) 100vw, 1644px\" \/><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Summary<\/h2>\n<p><strong>Original<\/strong><\/p>\n<p>APREDMEZUNEPAIREDEPIJONTIRESKET<\/p>\n<p>2DOEURSQESEAJTETECHERALFUNEKORT<\/p>\n<p>FILTTINSHIENTECUPRENEZUNECULLIERE<\/p>\n<p>DEMIELLEEFOVTREFOUSENFAITESUNEONGAT<\/p>\n<p>METTEZSURKEPATAIEDELAPERTOTITOUSN<\/p>\n<p>VPULEZOLVSPRENEZ2LETCASSESURLECH<\/p>\n<p>EMINILFAUTQOEUTTOITANOITIECOUUE<\/p>\n<p>POVRENPECGERUNEFEMMEDHRENGTVOUSNAVE<\/p>\n<p>QUAVOUSSERERLADOBAUCGEAETPOURVE<\/p>\n<p>NGRAAIETPOREPINGLEOUEIUILETURLOR<\/p>\n<p>EILJNOURLAIREPITERUNCHIENTUPQUN<\/p>\n<p>LENENDELAMERDEBIENTECJEETSURRU<\/p>\n<p>NVOVLENQUILNISEIUDFKUUNEFEMMRQ<\/p>\n<p>IVEUTSEFAIREDUNHMETSEDETESUDRE<\/p>\n<p>DANSDUUI\u25cfOOUQNDORMIRUNHOMMR<\/p>\n<p>ESSCFVMM\/PLFAUTNRENDREUDLQ<\/p>\n<p>UUNDIFFURQECIEEFURTETLESL<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Cleanup<\/strong><\/p>\n<p>PRENEZ UNE PAIRE DE PIJON<\/p>\n<p>TIRES LES COEURS PESES O TETE CHEVAL<\/p>\n<p>FUME L OREFILS T IN SHIEN TUCQ<\/p>\n<p>PRENEZ UNE CULLIERE DE MIELLE E SOUFRE VOUS EN FAITES UNE ONGAT<\/p>\n<p>METTEZ SUR LE PATAIE DE LA PERT O SI VOUS N VOULEZ PLUS PRENEZ LES CASSE SUR LE CHEMIN<\/p>\n<p>IL FAUT Q OEUF SOIT A MOITIE COUVE<\/p>\n<p>POUR EMPECHER UNE FEMME DHRENGE VOUS N AVE QU A VOUS SERER LAC O BAUCHES<\/p>\n<p>ET POURVENIR SAJET POR EPINGLE OU D JUILE SUR L OREILJ<\/p>\n<p>POUR FAIRE QITER UN CHIEN TURQENFUMEZ DE LA MERDE BIEN SECH FESSER QU N VOULEZ QU IL N I SE RECELE<\/p>\n<p>A WOMAN WHO WANTS TO GET AWAY FROM YOU, SHE DETAINS YOU IN THE BEDROOM IN ORDER TO KILL A MAN<\/p>\n<p>QU A SA FEMME PLESET PRENDRE QELQU UN DIVVER QE C IL E SURE ET LEAL<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Modern transcription<\/strong><\/p>\n<p>Prenez une paire de pigeons. Tirez les coeurs, pressez[-les] \u00e0 la t\u00eate du cheval.<\/p>\n<p>Fumez l&#8217;orifice d&#8217;un chien turc.<\/p>\n<p>Prenez une cuill\u00e8re de miel et [de] soufre, vous en faites un onguent. Mettez [-le] sur la pat\u00e9e de la b\u00eate, ou si vous ne [la] voulez plus, prenez des casses sur le chemin.<\/p>\n<p>Il faut que [l&#8217;] oeuf soit \u00e0 moiti\u00e9 couv\u00e9.<\/p>\n<p>Pour emp\u00eacher une femme d\u00e9rang\u00e9e, vous n&#8217;avez qu&#8217;\u00e0 serrer [de la gomme] laque contre la bouche et obtenir un sachet de clous [de girofle] ou mettre de l&#8217;huile [de girofle] sur l&#8217;oreiller.<\/p>\n<p>Pour faire \u00e0 qu&#8217;un chien turc quitte [l&#8217;endroit] enfumez de la merde bien s\u00e8che. Fessez [-le], si [vous] ne voulez [pas] qu&#8217;il s&#8217;y cache.<\/p>\n<p>Une femme qui veut se faire du mal met de [la] dature dans du vin pour endormir un homme.<\/p>\n<p>Qu&#8217;il plaisait \u00e0 sa femme [de] prendre quelqu&#8217;un d&#8217;autre que s&#8217;il \u00e9tait s\u00fbr et loyal.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Translation<\/strong><\/p>\n<p>Take a pair of pigeons. Pull out the hearts and press them against the horse&#8217;s head.<\/p>\n<p>Give a mangy dog a smoke enema.<\/p>\n<p>Take a spoonful of honey and sulphur and make an ointment. Put it on the animal&#8217;s food mash, or if you no longer want it, take laburnum from the path.<\/p>\n<p>It is necessary for the egg to be half-hatched.<\/p>\n<p>To prevent a woman from being disturbed [by bad breath], put shellac on your mouth and get a bag of cloves or drip oil on the pillow.<\/p>\n<p>To drive away a mangy dog, burn dried shit. Give him a kick in the butt if you don&#8217;t want him to hide.<\/p>\n<p>A woman who wants to do bad things to herself mixes datura into her wine to put a man to sleep.<\/p>\n<p>That his wife is happy to take someone else, but only if he is reliable and faithful.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Schematic representation<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"details-image\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Die-komplette-Transkription-scaled.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p><strong>Please include this source reference when using or publishing this transcription &#8211; even in extracts: \u00a9 Daniel Krieg, www.labuse-facts.com<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p>&#8211; <strong>Ruscelli<\/strong>, Girolamo (pseudonym: Alessio Piemontese): De&#8217; Secreti del reverendo donno Alessio Piemontese. Prima parte. Venice: Giordano Ziletti, 1557.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Hellwig<\/strong>, L. Christoph: Lexicon pharmaceuticum. Erfurt: J. Bielcke, 1714.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Alexandre<\/strong>, Nicolas: Dictionnaire botanique et pharmaceutique. Paris: H\u00e9rissant, 1759.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Brookes<\/strong>, Richard (M.D.): The Natural History of Birds. London: J. Newbery, 1763.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Gardanne<\/strong>, Jean-Joseph: Recherches sur la mort des noy\u00e9s et les moyens d&#8217;y rem\u00e9dier. In: Observations sur la physique, sur l&#8217;histoire naturelle et les arts, 1787.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Woodall<\/strong>, John: The Surgeon&#8217;s Mate. 2nd edition. London: R. Young for N. Bourne, 1639.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Charlevoix<\/strong>, Pierre Fran\u00e7ois Xavier: Histoire et description g\u00e9n\u00e9rale de la Nouvelle-France. Paris: J.-B. Garnier, 1744.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Journal des S\u00e7avans<\/strong>, vol. 75, 1749.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Le Vaillant<\/strong>, Fran\u00e7ois: Voyage de M. Le Vaillant dans l&#8217;int\u00e9rieur de l&#8217;Afrique, Tome 2. Paris: Leroy, 1790.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Simoons<\/strong>, Frederick J.: Eat Not This Flesh: Food Avoidances from Prehistory to the Present. Madison: University of Wisconsin Press, 1994.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Scheuchzer<\/strong>, Johann Jakob: Physique sacr\u00e9e, ou Histoire naturelle de la Bible. Augsburg: C. U. Wagner, 1732.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Walcher<\/strong>, Daniel (ed.): Food, Man, and Society: A Reader in the Anthropology of Food. New York: Macmillan, 2012.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Bolakonga Bobwo<\/strong>: Les tabous de la grossesse chez les femmes Sakata (Za\u00efre). Kinshasa: Institut National de Recherche, 1989.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Gadagbe<\/strong>, E. Z.: Conseils de sant\u00e9 \u00e0 la famille africaine. Lom\u00e9: \u00c9ditions de l&#8217;\u00c9glise \u00c9vang\u00e9lique Presbyt\u00e9rienne, 1977.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Pass<\/strong>, John: Clove Tree (Syzygium aromaticum). In: Useful Plants of the World, 1808.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Franck von Franckenau<\/strong>, Georg: Flora Francica Aucta, oder vollst\u00e4ndiges Kr\u00e4uter-Lexicon. Frankfurt a. M.: J. A. Jung, 1766.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Johannes von Cuba<\/strong> (Johannes Wonnecke von Kaub): Le iardin de sant\u00e9. Strasbourg: Johann Gr\u00fcninger, 1539.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Chomel<\/strong>, No\u00ebl: Dictionnaire oeconomique. Paris: Nicolas Simart, 1740.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Buffon<\/strong>, Georges-Louis Leclerc de: Histoire naturelle, g\u00e9n\u00e9rale et particuli\u00e8re. Paris: Imprimerie Royale, 1789.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Weinmann<\/strong>, Johann Wilhelm: Phytanthoza-Iconographia. Regensburg: Hieronymus Lentz, 1739.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Roussin<\/strong>, Jacques (ed.): L&#8217;agriculture, et maison rustique de M. Charles Estienne. Paris: Guillaume Auvray, 1594.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Bonelli<\/strong>, Giorgio: Hortus Romanus. Rome: Typis Komarek, 1772.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>van der Aa<\/strong>, Peter: A Lady and Gentleman of Goa. In: La Galerie agr\u00e9able du monde. Leiden, 1725.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Linschoten<\/strong>, Jan Huyghen van: The Voyage of John Huyghen van Linschoten to the East Indies. Transl. 1885. After the English edition of 1598.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Acosta<\/strong>, Crist\u00f3bal: Trattato di Christoforo Acosta delle droghe et medicamenti dell&#8217;India orientale. Venice: G. Griffio, 1585.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Ernsting<\/strong>, A. C.: Nucleus Totius Medicinae. Hamburg: Thomas von Wiering, 1770.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Grandidier<\/strong>, Alfred: Histoire physique, naturelle et politique de Madagascar. Paris: Imprimerie nationale, 1885.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Pfeiffer<\/strong>, Ida: Voyage \u00e0 Madagascar. Paris: Hachette, 1881.<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Rousselet<\/strong>, Jean: Femme Sakalava. In: Le Tour du Monde, 1902.<\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3547\">All articles Cryptogram<\/a><br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3547\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image alignleft\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/alle-Kryptogramm.png\" alt=\"\" width=\"140\" height=\"99\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3547\">The cipher that has been sprouting the fantasies of many people in all its aspects for 90 years.<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3524\">All articles La Buse<\/a><br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3524\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image alignleft\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/alle-la-buse.png\" alt=\"\" width=\"140\" height=\"99\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3524\">The life and work of the most famous French pirate of the 18th century.<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3535\"><strong>All articles Backgrounds<\/strong><\/a><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3535\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"details-image alignleft\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/wycoticu.cyon.site\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/alle-hintergruende.png\" alt=\"\" width=\"140\" height=\"99\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/?page_id=3535\">Stories and history about the &#8220;Golden Era of Piracy&#8221;, La Buse and the cryptogram.<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<\/div><\/section><\/div><div  class='flex_column av-t26j-031abd773367d84f55d6199c27eb853d av_one_fifth  avia-builder-el-3  el_after_av_three_fifth  el_before_av_comments_list  flex_column_div  '     ><\/div><\/p>\n<div  class='av-buildercomment av-8xev-085e9090a4f74826ce7fa8ccc3f8d1c5'><\/div>\n<\/div><\/div><\/div><!-- close content main div --><\/div><\/div><div id='av_section_1'  class='avia-section av-q1j-1da581b141f128c45cfb8a13ce7cf8c1 main_color avia-section-default avia-no-border-styling  avia-builder-el-5  el_after_av_comments_list  el_before_av_section  avia-bg-style-scroll container_wrap fullsize'  ><div class='container av-section-cont-open' ><div class='template-page content  av-content-full alpha units'><div class='post-entry post-entry-type-page post-entry-369'><div class='entry-content-wrapper clearfix'>\n<\/div><\/div><\/div><!-- close content main div --><\/div><\/div><div id='av_section_2'  class='avia-section av-1pohj-1873d7da64eef5b9839f6e03d787119f main_color avia-section-default avia-no-border-styling  avia-builder-el-6  el_after_av_section  el_before_av_section  avia-bg-style-scroll container_wrap fullsize'  ><div class='container av-section-cont-open' ><div class='template-page content  av-content-full alpha units'><div class='post-entry post-entry-type-page post-entry-369'><div class='entry-content-wrapper clearfix'>\n<\/div><\/div><\/div><!-- close content main div --><\/div><\/div><div id='av_section_3'  class='avia-section av-s4b3-267e71780a6edbb9590fdf17597cbd1c main_color avia-section-default avia-no-border-styling  avia-builder-el-7  el_after_av_section  avia-builder-el-last  avia-bg-style-scroll container_wrap fullsize'  ><div class='container av-section-cont-open' ><div class='template-page content  av-content-full alpha units'><div class='post-entry post-entry-type-page post-entry-369'><div class='entry-content-wrapper clearfix'>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sources from the 16th-18th centuries substantiate the content of the new transcription. The historical and geographical contexts allow for exciting interpretations.  &#8211; from Daniel Krieg<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1262,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-369","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/369","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=369"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/369\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4271,"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/369\/revisions\/4271"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1262"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=369"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=369"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/labuse-facts.com\/en\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}